Discussione:
Per Laura e Alfiuccio (se interessa)
(troppo vecchio per rispondere)
maria strofa
2004-04-02 21:08:19 UTC
Permalink
"Restano da dichiarare, per comodità del lettore, altre decisioni
particolari. E' stato rispettato rigorosamente l'uso d'autore del
corsivo, che ha valore citazionale, designando espressioni gergali di
un certo ambiente, locuzioni familiari, normandismi, espressioni alla
moda, tic del linguaggio.

Per questo non era pensabile di estenderlo a termini non francesi
presenti nel testo e che proprio nel prestito linguistico esprimono
implicitamente la critica al luogo comune (pr esempio "keepsake",
l'album illustrato che raccoglie citazioni poetiche per giovani
educante, l'equivalente degli aforismo che avvolgono oggi i
cioccolatini: il DIZIONARIO DEI LUOGHI COMUNI avverte che 'ce ne deve
essere uno sul tavolo di ogni salotto')

o laddove si è mantenuto nella traduzione il termine francese (per
esempio "chignon"), ormai entrato nel nostro lessico ma non senza una
certa funzione connotativa.

[...]

Sandra Teroni traduce Madame Bovary - nr 15 - La biblioteca di
Repubblica.

maria
--
Questa è alfi-eria rousseauiana,
e bianchi-eria apocalittica.

[Mastro Giannici]
homais
2004-04-02 22:58:42 UTC
Permalink
Post by maria strofa
Per questo non era pensabile di estenderlo a termini non francesi
presenti nel testo e che proprio nel prestito linguistico esprimono
implicitamente la critica al luogo comune (pr esempio "keepsake",
l'album illustrato che raccoglie citazioni poetiche per giovani
educante, l'equivalente degli aforismo che avvolgono oggi i
cioccolatini: il DIZIONARIO DEI LUOGHI COMUNI avverte che 'ce ne deve
essere uno sul tavolo di ogni salotto')
Io ne vorrei compilare uno di dizionari dei luoghi comuni, da scagliare
contro la mia epoca corriva e vigliacca (J'écume, ho la schiuma alla bocca
diceva Gustave al colmo della rabbia impotente contro la propria epoca pia
e borghese), ma non ne ho il tempo...davvero... davvero... mi sento
ossessionato dal tempo che fugge...ars longa vita brevis, oh Ovidio!
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
maria strofa
2004-04-03 13:06:50 UTC
Permalink
Post by homais
ars longa vita brevis, oh Ovidio!
Ovidio? A me risulta sempre Ippocrate, Alfiuccio mio adorato. Non è
che hai confuso ars con 'ars amandi'?

maria

--
"Prenda un altro po' di antitetanica" le disse educatamente.
homais
2004-04-03 13:55:44 UTC
Permalink
Post by maria strofa
Ovidio? A me risulta sempre Ippocrate, Alfiuccio mio adorato. Non è
che hai confuso ars con 'ars amandi'?
Eh tesoro mio, non è corretto. Tu gugli e poi dici a me risulta...io non
guglo e a me risulta Ovidio per semplice triangolazione di lettura

Baudelaire e i suoi commentatori attribuivano il bon mot al Nasone (e a
questo punto andrebbe controllata la fonte ovidiana).

Baudelaire diceva (cito a mente, e dico il vero)

Bien qu'on aie du coeur à l'ouvrage
l'Ars est longue mais la vie est courte....

Hélas!

Baudelaire aveva scritto una poesiola su ovidio chassé du paradis latin...

controlla e gugla e riferisci
merci
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
maria strofa
2004-04-03 14:15:05 UTC
Permalink
Post by homais
Eh tesoro mio, non è corretto. Tu gugli e poi dici a me risulta...io non
guglo e a me risulta Ovidio per semplice triangolazione di lettura
Alfiuccio mio adorato, che fosse di Ippocrate lo so grazie a una
recente traduzione della nipote di maria strofa (anche se ne avevo una
reminiscenza).

Ho guglato per vedere chi l'abbia latinizzata e mi risulta 'Seneca'.
Ma non è che il guglare o il guardare un libro su uno scaffale sia di
per sé differente.

Non sapendo di Seneca, se non tramite guglatura, omisi tale
informazione.

Ma è Ippocrate, Alfiuccio mio adorato: Ippocrate. Latinizzato da
Seneca (dice gugl).

maria

--
"Prenda un altro po' d'antistrofa (o antistrofe)" le disse
educatamente
Pecuchetta
2004-04-03 14:31:00 UTC
Permalink
"maria strofa"

[ars longa vita brevis]
Post by maria strofa
Ma è Ippocrate, Alfiuccio mio adorato: Ippocrate. Latinizzato da
Seneca (dice gugl).
Dice il sig. Cimitero -che sta prendendo lezioni di flamenco e non può
distrarsi- che è il primo aforisma di Ippocrate, ripreso da Seneca
all'inizio del suo 'De brevitate vitae' (e che lei signora Strofa ha sempre
ragione e che noi la pensiamo sempre). L'originale greco suona così -aspetta
che abbasso i Pata Negra, sennò non lo capisco: 'o bios bracús, e de técne
macré', laddove si nota che l'inversione latina dei due cola, pone l'accento
sulla brevità della vita, piuttosto che sul perdurare della técne. In ambito
greco l'aforisma ippocratico viene citato varie volte da Filone Alessandrino
(De vita contemplativa) e Luciano (Hermotimus) e arriva paro paro fino a
Goethe, che lo fa dire a due interlocutori di Faust (Wagner e Mefistofele).
Sig. Cimitero, lei è una frana, col ritmo, capisco che è senza un femore e
fresco di pugnalata, però si impegni.

Pecuchetta

--
'Non sperar, se non mi uccidi, che io ti lasci fuggir mai' - Donna Anna
maria strofa
2004-04-03 14:56:05 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
Dice il sig. Cimitero -che sta prendendo lezioni di flamenco e non può
distrarsi-
Dica al mi' babbo severino che invece di prendere lezioni di flamenco
farebbe meglio a saldare la rata degli alimenti alla mi' mamma.

Lei, il mi' babbo lo conosce, che l'è tutto dolce e garbato. L'ultima
volta che vide la mamma:

"Prenda un altro po' d'anticipo" le disse educatamente.

"Ma vaffanculo te e il gonnellone e l'anticipo" gli rispose
educatamente la mamma "che ti spendi tutti i soldi a imparare a
ballare sotto quella Pesciacquetta, o come cazzo si chiama."

Porti pazienza, gonnellone, ma la mi' mamma l'è diventata come il
darioequattore, 'n capisce più 'na sega dalla gonnellosia.

maria

--
"Prenda un altro po' d'anticlimax" le disse educatamente.
severino
2004-04-04 07:42:31 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
Dice il sig. Cimitero -che sta prendendo lezioni di flamenco e non può
distrarsi
poffarre!, sono attentissimo. si parlava - di che? - di polmoniti, no,
madame? del vecchio motto cinese "sars longa vita brevis" (cit. in
analecta confuciana pneumonica), che sarà obsoleto, ma c'è chi
ancora lo declama e rùmina. sì, poi questi giovanotti grecolatini
l'han corrotto e sofisticato - però già in goethe torna l'ironia.
Post by Pecuchetta
Sig. Cimitero, lei è una frana, col ritmo, capisco che è senza un femore
e fresco di pugnalata, però si impegni.
madame, je vous en prie! gli esercizi alla sbarra col mio femore - no, è
troppo! però - però - vedo che siete proprio bravina - va' che roba! en
avant, en arrière, en avant...
Giovanni Tiso
2004-04-04 07:59:27 UTC
Permalink
Post by severino
poffarre!, sono attentissimo. si parlava - di che? - di polmoniti, no,
madame? del vecchio motto cinese "sars longa vita brevis"
Per come scrive quest'uomo lo prenderei a pugni per delle mezze ore, ma
diciamolo, quando gli gira ha degli scatti che neanche Eddy Merckx.

(Passo per Hong Kong tra un paio di settimane, cercherò di graffitare il
calembour su un qualche muro dell'aeroporto.)
--
Giovanni
Pecuchetta
2004-04-04 14:47:26 UTC
Permalink
"Giovanni Tiso"
Post by Giovanni Tiso
Per come scrive quest'uomo lo prenderei a pugni per delle mezze ore,
Tempo stimato: un'ora e mezza, due.
Post by Giovanni Tiso
diciamolo, quando gli gira ha degli scatti che neanche Eddy Merckx.
Ehm. Error socket: 12345. Sig. Cimitero, io taccio, giacché sono
signor(in)a. Lei faccia in coscienza.

Pecuchetta

--
'Non sperar, se non mi uccidi, che io ti lasci fuggir mai' - Donna Anna
severino
2004-04-05 01:52:14 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
Tempo stimato: un'ora e mezza, due.
così stimando il vostro, madame, o il mio? - il tempo soggettivo, intendo
dire.
Post by Pecuchetta
Post by Giovanni Tiso
diciamolo, quando gli gira ha degli scatti che neanche Eddy Merckx.
grazie infinite. volevo rimarcare l'aspetto tisiologico della faccenda. non
fosse chiaro, madame mi sgrida d'una certa lungaggine procedurale, si
può dire con garbo?, tristramshandiana...
Post by Pecuchetta
Sig. Cimitero, io taccio, giacché sono signor(in)a. Lei faccia in coscienza.
no, madame, e che coscienza? ho fatto tutto in fretta, questa sera.
severino
2004-04-05 02:01:53 UTC
Permalink
Post by Giovanni Tiso
(Passo per Hong Kong tra un paio di settimane, cercherò di graffitare il
calembour su un qualche muro dell'aeroporto.)
mia bacheca ideale, laggiù, è il loculo fumatorio (e la gente s'aguzza a
fissare nel plexiglas l'ombre di cercopitechi tabagisti... che rabbia).

scalo intermedio? homeward bound?
Giovanni Tiso
2004-04-05 02:31:01 UTC
Permalink
Post by severino
Post by Giovanni Tiso
(Passo per Hong Kong tra un paio di settimane, cercherò di graffitare il
calembour su un qualche muro dell'aeroporto.)
mia bacheca ideale, laggiù, è il loculo fumatorio (e la gente s'aguzza a
fissare nel plexiglas l'ombre di cercopitechi tabagisti... che rabbia).
It can hardly be a coincidence that no language on earth has ever developed
the expression "as pretty as an airport".

Così l'incipt di Adams, Douglas, "The Long, Dark Tea-Time of the Soul".
Parola più, parola meno.
Post by severino
scalo intermedio? homeward bound?
Sì e poi ancora sì.
--
Giovanni
kalle blomqvist
2004-04-05 03:56:13 UTC
Permalink
Il 05 Apr 2004, 04:31, Giovanni Tiso
Post by Giovanni Tiso
It can hardly be a coincidence that no language on earth has
ever developed the expression "as pretty as an airport".
Amsterdam non e' male, comprese le hostess della klm.




--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Giovanni Tiso
2004-04-05 04:50:41 UTC
Permalink
Post by kalle blomqvist
Il 05 Apr 2004, 04:31, Giovanni Tiso
Post by Giovanni Tiso
It can hardly be a coincidence that no language on earth has
ever developed the expression "as pretty as an airport".
Amsterdam non e' male, comprese le hostess della klm.
Anche Vancouver. Ma quando l'hanno costruito, Adams era già morto.

(Senti, ma tu, quell'altro incipit, degno di Kafka - ma ne sei proprio
sicuro sicuro?).
--
Giovanni
kalle blomqvist
2004-04-05 05:34:42 UTC
Permalink
Il 05 Apr 2004, 06:50, Giovanni Tiso
Post by Giovanni Tiso
(Senti, ma tu, quell'altro incipit, degno di Kafka - ma ne sei
proprio sicuro sicuro?).
allora: non farmi dire 'degno' di kafka.

E' che la prima frase di Lightman:
people must have been in a great hurry, for no one noticed anything wrong
with Bill Chalmer as he dashed from his automobile one fine summer morning;
a me ricorda per struttura l'altra:
qualcuno doveva aver calunniato Joseph K, perche', senza che avesse fatto
niente di male, una mattina fu arrestato

Ma forse la somiglianza la vedo solo io.

Poi in realta' e' il primo capitolo di 'La Diagnosi' -intitolato 'On The
Subway'- che ricorda decisamente Kafka: il protagonista perde condizione,
stato e dignita', in una metamorfosi che occupa meno di una ventina di
pagine. Questo capitolo e' notevole.

Insomma, Kafka c'entra (ma no, non farmi dire 'degno' di kafka).
ciao
kalle


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Pecuchetta
2004-04-04 14:47:26 UTC
Permalink
Post by severino
poffarre!, sono attentissimo. si parlava - di che? - di polmoniti, no,
madame? del vecchio motto cinese "sars longa vita brevis" (cit. in
analecta confuciana pneumonica),
Lei non sta bene, caro, ha un brutto umorismo (uhm, pupille incerte, gola
infiammata- e questa brutta pugnalata qui?, lingua... vediamo la lingua, un
momentino, ecco...sì, sì, impressionante secchezza delle fauci, e poi è
intorpidita e svigorita... lei deve curarsi, presto, vada a stendersi un
pochetto a letto -sì, quello stretto, di acciaio, sì, è chirugico, ma è
comodo comodo. Si fidi.
Post by severino
madame, je vous en prie! gli esercizi alla sbarra col mio femore - no, è
troppo! però - però - vedo che siete proprio bravina - va' che roba! en
avant, en arrière, en avant...
'En avant, en arrière' sarà il suo stile sobrio da cripta, caro - io qui mi
sono ingegnata una figura col suo femore che è una meraviglia: allineamento
di spalle, bacino e ginocchia in posizione di penché arrière in 2a posizione
parallela. Vede che poi, se mi conforta il femore in più, la gamba libera va
in arabesque? Nevvero che è incantevole? Seenta, un altro braccio mi farebbe
comodo, mi vuol favorire? La smembro un pocolino, poi rimetto tutto a posto.
Son del mestiere. Beva un tè alla menta, intanto, no, alla salvia, non mi
ricordo, insomma, beva, caro.

Bagliore di lama nel buio.

Pecuchetta

--
'Non sperar, se non mi uccidi, che io ti lasci fuggir mai' - Donna Anna
severino
2004-04-05 01:52:17 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
Lei non sta bene, caro, ha un brutto umorismo
non mi lascia una flussione le parole proferir - madamina.
Post by Pecuchetta
ecco...sì, sì, impressionante secchezza delle fauci, e poi è intorpidita e
svigorita...
confesso, sì, madame - prima di questa mia NEP, l'ultimo disperato acquisto
fu tutt'una incetta di pizzuto: e il mio caso avrebbe rilevanza tossicologica.
il naloxone, secondo cassetto, s'il vous plaît.
Post by Pecuchetta
presto, vada a stendersi un pochetto a letto -sì, quello stretto, di acciaio,
sì, è chirugico, ma è comodo comodo. Si fidi.
red flat steel bar - vedete alle volte lo shining, che miracoli.
Post by Pecuchetta
una figura col suo femore che è una meraviglia: allineamento di spalle, bacino
e ginocchia in posizione di penché arrière in 2a posizione parallela. Vede che
poi, se mi conforta il femore in più, la gamba libera va in arabesque?
siam tutti in cimbali, madame! l'insalata di mutandine del gaddus bonanima
si pare il braghettone da volterra, nel confronto. schiocco incocco la tibia
all'acetabolo - vòrtico il mulinello alla cosacca, qui, del mio. però qualcuno
dovrebbe incominciare a servir vodka.
Post by Pecuchetta
La smembro un pocolino, poi rimetto tutto a posto. Son del mestiere.
grand'isi, grand'osiri: un altro espianto. copio rabelais (IV, 30): i ventricoli
del cervello, come un cassettino. l'escrescenza vermiforme, come una mazza
da palle. le membrane, come il cappuccio di un monaco. l'imbuto, come un
mastello da muratore. la volta cranica, come una cuffietta da donna. la
ghiandola pineale, come una piva. continuo?
Post by Pecuchetta
Beva un tè alla menta, intanto, no, alla salvia, non mi ricordo, insomma,
beva, caro.
citronella, madame. rischio ematofago.
Post by Pecuchetta
Bagliore di lama nel buio.
sbadiglio di bionda nel bagno.
scompiglio di ciglia nel tango.
groviglio di foglie di tè.
Pecuchetta
2004-04-05 14:14:22 UTC
Permalink
Post by severino
siam tutti in cimbali, madame! l'insalata di mutandine del gaddus bonanima
si pare il braghettone da volterra, nel confronto.
:D Ma non saranno mica stati dei gonnelloni a coprire le nudità, vero? Sarei
ben scombussolata!
Post by severino
schiocco incocco la tibia
all'acetabolo - vòrtico il mulinello alla cosacca, qui, del mio. però qualcuno
dovrebbe incominciare a servir vodka.
I russi sono sempre ubriachi, che imbarazzo. Leggevo ieri, ne 'Il
giocatore':
[...]
'Che idea assurda!' esclamò il generale.
'Che idea russa!' esclamò il francese.
Io ridevo e avevo una voglia terribile di attaccar lite.
Post by severino
grand'isi, grand'osiri: un altro espianto.
Lei si ostina a non morire: pugnalo arterie, pugnalo l'anima... e mi
sopravvive. C'è da aver paura.
Post by severino
copio rabelais (IV, 30): i ventricoli
del cervello, come un cassettino. l'escrescenza vermiforme, come una mazza
da palle. le membrane, come il cappuccio di un monaco. l'imbuto, come un
mastello da muratore. la volta cranica, come una cuffietta da donna. la
ghiandola pineale, come una piva. continuo?
Qualcosa che assomiglia a un gonnellone, c'è? :)
Post by severino
groviglio di foglie di tè.
Tisane e speranze, sig. Cimitero.

Pecuchetta

--
Was? Ich ein böser G(onnellon)eist? Ich bin der beste G(onnellon)esit von
der welt (Papageno).
paolo beneforti
2004-04-05 14:20:34 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
I russi sono sempre ubriachi, che imbarazzo. Leggevo ieri, ne 'Il
[...]
'Che idea assurda!' esclamò il generale.
'Che idea russa!' esclamò il francese.
del resto "assurda" == "da russa"
severino
2004-04-05 22:37:30 UTC
Permalink
Post by Pecuchetta
Post by severino
copio rabelais
Qualcosa che assomiglia a un gonnellone, c'è? :)
[direi che no, che no]
[molto di edibile, meno di vestibile]
[mastro rabelais l'è una personcina seria, posata, concreta]
il cuore, come una pianeta.
le arterie, come un mantello da montanaro.
la midolla, come una bisaccia.
il giudizio [oh, madame!], come una pantofola.
il ventre alla polacchetta, abbottonato secondo la moda antica e
con la cintura bassa, al bacino.
Post by Pecuchetta
Tisane e speranze, sig. Cimitero.
decotti e pandette, dolcetti e scherzetti, madahm.

homais
2004-04-03 18:44:53 UTC
Permalink
Post by homais
Baudelaire diceva (cito a mente, e dico il vero)
Bien qu'on aie du coeur à l'ouvrage
l'Ars est longue mais la vie est courte....
Al fine di lasciare buone tracce su gugle, baudelaire invero scrive:

Pour soulever un poids si lourd,

Sisyphe, il faudrait ton courage!

Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,

L'Art est long et le Temps est court.


L'abbia detto Ippocrate o Seneca, la mia triangolazione era puramente
mentale e pescava (male) nel precordio giovanile, laddove i versi dei
poeti amati si mischiano e fanno un'unica bolla dolorosa del tempo che
fu...

hélas, triplo hélas
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Laura
2004-04-05 11:44:11 UTC
Permalink
Post by maria strofa
"Restano da dichiarare, per comodità del lettore, altre decisioni
particolari. E' stato rispettato rigorosamente l'uso d'autore del
corsivo, che ha valore citazionale, designando espressioni gergali di
un certo ambiente, locuzioni familiari, normandismi, espressioni alla
moda, tic del linguaggio.
Per questo non era pensabile di estenderlo a termini non francesi
presenti nel testo e che proprio nel prestito linguistico esprimono
implicitamente la critica al luogo comune (pr esempio "keepsake",
l'album illustrato che raccoglie citazioni poetiche per giovani
educante, l'equivalente degli aforismo che avvolgono oggi i
cioccolatini: il DIZIONARIO DEI LUOGHI COMUNI avverte che 'ce ne deve
essere uno sul tavolo di ogni salotto')
o laddove si è mantenuto nella traduzione il termine francese (per
esempio "chignon"), ormai entrato nel nostro lessico ma non senza una
certa funzione connotativa.
[...]
Sandra Teroni traduce Madame Bovary - nr 15 - La biblioteca di
Repubblica.
sì, m'interessa, ma cosa fa, la teroni? lascia i corsivi originali, ok,
e poi?
mette le virgolette ai termini stranieri francesi e ai termini francesi
italiani? (non ho capito niente).

certo che si spiega con una chiarezza...

tanto, lo stesso dizionario dei luoghi comuni è incomprensibile oggi,
come lo sarà je me souviens fra qualche decennio.


ciao,
laura
maria strofa
2004-04-05 21:50:51 UTC
Permalink
Post by Laura
sì, m'interessa, ma cosa fa, la teroni? lascia i corsivi originali, ok,
e poi?
mette le virgolette ai termini stranieri francesi e ai termini francesi
italiani? (non ho capito niente).
certo che si spiega con una chiarezza...
Neanch'io: dovrei rileggere il testo in questa traduzione per dirti
meglio, ma tu leggi direttamente in francese e buonanotte (buon per
te).

Te lo dicevo, perché, essendo ancora in edicola, se ti capitava di
dargli un'occhiata... (ma mica è un compito, visto che sei franciosa
mucho perita... ti davo l'informazione, tutto qui)

Scrivere tutta la nota del traduttore mi sembra eccessivo.

maria
Continua a leggere su narkive:
Loading...